Sterke woorden
- vrijdag, 11 november 2011 23:54
- Datum gepubliceerd
Een aantal grote klassieke geleerden van het Arabisch zoals al-Khalil ibn Ahmad al-Faraaheedee, Abu Ali al-Faarisi en zijn student Ibn Djinni begrepen dit idee nog beter, en suggereerden het begrip al-Isjtiqaaq al-Kabier (de grotere afgeleide) waarin zij opmerkten dat van drie letters in een stam- ongeacht de volgorde waarin de letters staan- ook gezegd kan worden dat zij een gezamenlijke betekenis hebben. Bijvoorbeeld, de stammen ب-ر-ج en ب-ج-ر en ج-ر-ب en ر-ج-ب en ر-ب-ج, samen met hun afgeleiden, zouden allemaal deel hebben in een gezamenlijk thema of een gezamenlijke betekenis, omdat ze uit dezelfde drie letters bestaan.
In zijn boek al-gasaa'is, lichtte Ibn Djinni dit fenomeen toe, en verstrekte hij gedetailleerde descripties en voorbeelden. Om verder te gaan met dezelfde stam als hierboven, Ibn Djinni zegt dat deze drie letters gecombineerd de betekenis van kracht en macht in zich sluiten, als in:
1. van de stam ج-ب-ر:
djabartu al-faqier جبرت الفقير wat betekent “ik herstelde een man uit een staat van armoede naar een staat van rijkdom.” Er wordt naar een koning gerefereerd als de Djabar جبر vanwege de kracht en macht die hij heeft.
Een boom, van boven neergezonden
- vrijdag, 11 november 2011 23:53
- Datum gepubliceerd
Een van de fenomenen die onmiddellijk wordt opgemerkt door mensen die Arabisch leren is dat zijn lexicon lijkt op een boom waar sommige woorden gebouwd zijn en vertakken op andere woorden die gewoonlijk de vorm aannemen van tri-medeklinker wortels. Dit etmologische fenomeen in het Arabisch staat bekend als al-isjtiqaaq, en er zijn verschillende theorieën betreffende de complexiteit ervan; hier worden alleen de aspecten waar alle Arabische geleerden het compleet mee eens zijn.
Het meest bekende voorbeeld hiervan is het geval van de stamletters djiem-noen ج-ن, de algemene betekenis hiervan geeft iets dat verborgen is of verborgen voor het oog aan. Van deze stam vertakken de woorden:
* djinn جِنٌّ verwijst naar de andere vorm van schepping die de wereld met ons delen en die verborgen zijn van ons zicht.
Hoe het paard zijn naam heeft gekregen
- vrijdag, 11 november 2011 23:53
- Datum gepubliceerd
Het werkwoord gaala خالَ heeft twee verschillende vormen die ook verschillen in patroon en betekenis.
De eerste is het werkwoord gaala خالَ (voltooide tijd) yagoeloe يَخُولُ (onvoltooide tijd), gawlan خَول (werkwoordelijk zelfstandig naamwoord, het infinitief wordt gebruikt als onderwerp/zelfstandig naamwoord, bijvoorbeeld "zwemmen is mijn hobby"), en het betekent "meesterlijk doen" of "perfectioneren". Iemand kan het gebruiken in de zin خَوَّلَهُ اللهُ نِعمةً مِنْ عِنْدِهِ gawwalahoe Allaahoe ni3matan min 3indihi, wat betekent:
"Allah (swt) schonk zichzelf meesterlijk zegeningen van zichzelf."
Deze betekenis staat ons ook toe om het belang en de status van de biologische oom en tante te erkennen, en inderdaad onze verplichtingen als biologische ooms en tantes, die de gaal خَالٌ en de gaala خالَةٌ genoemd worden, omdat zij geacht worden om "meesterlijk zorg te dragen" voor hun familie. En dit kan reden zijn waarom de biologische tante in Islam de status als moeder verschaft wordt wanneer de moeder absent is.
Het behandelen van extremen
- vrijdag, 11 november 2011 23:53
- Datum gepubliceerd
Er zijn bepaalde werkwoordsvormen in het Arabisch die bekend staan als siejgah al moebaalagha ('vormen van versterking/hyperbolische vormen') die gebruikt worden om een sterkere mening over te brengen dan de originele werkwoordsvorm. Bijvoorbeeld een leugenaar 'kaadhib' كاذب kan ook voorkomen als 'kadhoeb' كذوب of als 'kadhdhaab' كذّاب, allen dragen ze de betekenis 'leugenaar' maar ze zetten verschillende niveaus van sterkte uiteen.
Allah (swt) gebruikt deze vormen vaak in de Koran, en daarin zien we dat Hij (swt) naar Hemzelf verwijst als al Ghaffaar الغفار (Zie de vertaling van de betekenissen van de Koran, soera Ta Ha, vers 82) en al Ghafoer الغفور (Zie de vertaling van de betekenissen van de Koran, soera al Boeroedj, vers 14)
Op dezelfde manier wordt naar de lasteraar verwezen als een hammaaz هماز (Zie de vertaling van de betekenissen van de Koran, soera al Qalam, vers 11) en als hoemazah همزة (Zie de vertaling van de betekenissen van de Koran, soera al Hoemaza, vers 1)
De Arabische Taal en Islam
- vrijdag, 11 november 2011 23:53
- Datum gepubliceerd
De Arabische taal is de enige taal van Islam en in een Islamitische Staat wordt uitsluitend deze taal gebruikt. De Arabische taal is deel van de Islamitische omgeving, omdat het de taal is van de Koran en de Soenna, en Islam dwingt de beheersing van het Arabisch af,
wat leidde tot de Ilm (wetenschap) van de Arabische taal. Het is in feite niet mogelijk om compleet te begrijpen wat er in de ayaat en de ahadieth staat zonder de Arabische taal te kennen. Zoals Allah (swt) het heeft gewild heeft de kracht van het Arabisch zich gemengd met de kracht van Islam.
Dit kwam door de kwaliteit van de taal in:
1 Beïnvloeding (Ta'thier) تَأْثِير
2 Uitbreiding (Tawsie'a) تَوَسُّع
3 Verspreiding (Intisjaar) إِنْتِشار
Een gevluchte slaaf
- vrijdag, 11 november 2011 23:52
- Datum gepubliceerd
Het verhaal van profeet Joenes in de Koran wordtkort vermeld in soera 21 al-anbiyaa en soera 37 Saffat. Maar deze profeet wordt ook vermeld op andere plekken, zoals soera 68 Al Qalam. Kort samengevat, profeet Joenes werd gestuurd naar een volk dat niet reageerde op hem noch zijn boodschap. Dit leidde ertoe dat hij hen verliet in uit frustratie. In soera 37 Saffatverzen 139-140, beschrijft de Allerhoogste swtzijn vertrek door het volgende:
و إن يونس لمن المرسلين. إذ أبق إلى الفلك المشحون
“En Jonas was voorzeker ook een der boodschappers; toen hij in het geladen schip rende”
In het uitleggen van het woord ( أبق), hebben sommige geleerden het geïnterpreteerd als (تباعد) ‘weggaan’; (فزع ) ‘ te vluchten’ ; of het meest gebruikelijke, (هرب ) ‘wegrennen’. In mijn vertaling hierboven, heb ik het simpelweg vertaald als “rende”.
Islam 
